CUVANT ÎNAINTE

Bine aţi venit pe blogul dedicat plagiatorilor şi hoţilor de subtitrări! Dacă aţi sesizat vreo subtitrare plagiata sau având autorul şters, aici este locul unde se poate semnala acest lucru. Aceşti nesimţiţi aflaţi în spatele acestui fenomen pot fi arătaţi cu degetul, să nu fiţi singurii care râd de aceştia.

Actualul blog a luat fiinţă din 2 raţiuni. Mai întâi, mai mulţi traducători au sesizat faptul că subtitrările lor ajung să fie furate, numele lor înlăturat din subtitrări şi înlocuit cu cel al unor plagiatori sau, chiar subtitrările lor sunt plagiate cu neruşinare, alţii însuşindu-şi astfel munca şi meritele lor. Astfel de fenomene trebuie să înceteze, iar scopul blogului nu este stoparea fenomenului, ci identificarea şi arătarea lor cu degetul a acestora tuturor celor care apreciază subtitrările originale. Dacă sesizaţi, de asemenea, perle şi erori în subtitrări, le puteţi semnala şi pe acestea, cel puţin autorii lor le vor sesiza şi vor încerca să se corecteze sau, cine ştie, poate printr-o minune, se vor lăsa de tradus, recunoscându-şi incapacităţile.

Cel de-al doilea motiv al naşterii acestui blog au fost câteva bloguri mai mărunţele apărute ca ciupercile după ploaie, neprofesioniste şi vădit îndreptate doar într-o singură direcţie, marcând nevoia bolnavă a câtorva indivizi de a defăima sau de a ataca incoerent şi ostentativ adevăraţii traducători pe care îi plagiază. Spre deosebire de limitarea acestora, http://plagiatorii.blogspot.com/ va sublinia şi va lupta împotriva a tot ceea ce înseamnă fenomenul plagiatului de subtitrări. Nu este locul unor răzbunări personale, aşa cum procedează alţii creându-şi bloguri pentru a-şi înjura concurenţii. Aici încercăm să analizăm fenomenul plagiatului de subtitrări în ansamblul lui, orice trimitere la un posibil plagiator sau site care încurajează acest fenomen fiind un fenomen mai mult decât normal, dacă este justificat prin dovezi clare. Orice afirmaţii gratuite, nedovedite, la adresa unei persoane – traducător sau simplu consumator de subtitrări – sau site vor fi şterse, cu excepţia cuvintelor adresate plagiatorilor demonstraţi, care, în schimb, îşi pot exprima punctul de vedere într-un singur mod: politicos şi în limita decenţei, pentru a se apără, dacă vor dori să o facă.

Dar ca să rezumăm morala acestui blog, cel mai potrivit ar fi următorul proverb: “CE ŢIE NU-ŢI PLACE, ALTUIA NU-I FACE !” Navigare plăcută tuturor vizitatorilor noştri !

Liviu Darian, un nou plagiator susţinut de www.titrari.ro!

Acest individ pe nume Liviu Darian şi-a publicat sâmbătă, 15-09-2007, subtitrarea la 3:10 To Yuma (2007). Duminică, 16-09-2007, subs.ro TEAM a publicat o altă variantă de subtitrare la acelaşi film.

Traducerea iniţială a lui Liviu Darian era plina de greseli; din acea traducere nu aveai din ce să te inspiri. Ei bine, acest "Liviu Darian", luni, pe data de 17-09-2007, confruntându-şi subtitrarea plină de greşeli cu cea realizată de către subs.ro TEAM, şi-a corectat traducerea, folosindu-se de cea de pe www.subs.ro.

Iata şi exemplele:

1) De la puşcărie la pensie.

Subtitrarea iniţială Liviu Darian (sâmbătă 15-09-2007):


27

00:04:42,167 --> 00:04:44,842

Păcat că aici nu există lege.
28
00:04:46,156 --> 00:04:49,109
Respectivii erau acum la puşcărie.


Replici traduse din imaginaţie; personajul nu se referă niciodată la aşa ceva.

Subtitrarea subs.ro TEAM (duminica 16-09-2007):


32

00:04:41,180 --> 00:04:44,062

Păcat că doctorul mi-a amputat

15 centimetri din picior.
33
00:04:45,364 --> 00:04:48,138

Cu Legea Pensiilor,
aş fi beneficiat de un ajutor.


Subtitrarea corectată de Liviu Darian (luni 17-09-2007):

27

00:04:42,167 --> 00:04:44,842

Păcat că doctorii
nu mi-au tăiat tot piciorul.
28
00:04:46,156 --> 00:04:49,109
Acum aş fi beneficiat de pensie.


Vedeţi cum, observând ridicolul traducerii sale iniţiale, şi inspirându-se după subs.ro TEAM, Liviu Darian şi-a modificat subtitrarea.

2) Uite Hollander, nu e Hollander!

Subtitrarea iniţială Liviu Darian (sâmbătă 15-09-2007):

35
00:05:07,209 --> 00:05:09,835

Stăm acolo până ce
se rezolvă situaţia.


Subtitrarea subs.ro TEAM (duminică 16-09-2007):

40
00:05:06,161 --> 00:05:08,566

Voi merge la Hollander şi
voi regla problema.


Subtitrarea corectată de Liviu Darian (luni 17-09-2007):


40
00:05:07,209 --> 00:05:09,835
Mă duc la Hollander să rezolv situaţia.

Iată cum, minune, Hollander apare şi la Liviu Darian...inspirându-se oare de unde credeţi? Bineînţeles, tot de la subs.ro TEAM!

3) Ajutor sau moarte?

Subtitrarea iniţială Liviu Darian (sâmbătă 15-09-2007):

42
00:06:48,567 --> 00:06:50,474

Aia o să te ajute ?


Subtitrarea subs.ro TEAM (duminică 16-09-2007):

47
00:06:47,650 --> 00:06:49,584

O să o omori?


Subtitrarea corectată de Liviu Darian (luni 17-09-2007):


42
00:06:48,567 --> 00:06:50,474

O s-o omori ?


Normal că Liviu Darian s-a ajutat de subtitrarea subs.ro TEAM, ca să-si transforme greşeala iniţială din subtitrare.

Pentru mai multe exemple privind plagierile făcute de Liviu Darian (crescut la şcoala plagierii fondată de veveriţa_bc), vizitaţi următorul link: http://forum.subs.ro/viewtopic.php?t=4564


Un nou plagiator marca www.titrări.ro: Xai!

Precum se observă în ultimul timp, site-ul nr.1 la subtitrări plagiate, www.titrări.ro a trecut la o nouă strategie în domeniul furtului de subtitrări: plagierea. Început timid acum câteva luni de către veveriţa_bc şi asociaţii, această practică s-a generalizat în ultimul timp, şi de la "alună", acest flagel i-a cuprins şi pe alţii de pe titrări.ro.

Ultimul şi cel mai cunoscut exemplu este cel al lui Xai, care a avut neruşinarea şi tupeul de a plagia subtitrarea Eastern Promises (2007), realizată în urmă cu o lună de către subs.ro TEAM.

Iată câteva exemple:

xai:
5
00:01:02,920 --> 00:01:06,580
El a spus "Crăciun", aşa că eu i-am spus...

subs.ro TEAM:
5

00:01:02,920 --> 00:01:06,580
El a spus "Crăciun", aşa că eu i-am spus...

xai:
11
00:01:23,430 --> 00:01:26,830
El e puştiul despre care ţi-am vorbit.

subs.ro TEAM:
11

00:01:23,760 --> 00:01:26,980
El este, puştiul de care
ţi-am vorbit.

xai:
19
00:01:59,450 --> 00:02:02,740
Trebuie să fie o chestie psihologică.


subs.ro TEAM:
19

00:01:59,760 --> 00:02:02,860
Trebuie să fie o chestie psihologică.


xai:
20
00:02:03,150 --> 00:02:07,470
Ia briciul şi omoară-l pe rusul ăsta !


subs.ro TEAM:
20
00:02:03,440 --> 00:02:07,580
Ia briciul acesta şi termină-l pe rusul acesta!

Vi se pare prea asemănător? Şi ăstea sunt doar câteva exemple, luate la întâmplare. Ruşine xai! Ruşine www.titrări.ro!

Alună şi cu asociaţii lui au mai plagiat un film: Bee Movie!

Precum am mai promis şi în alte dăţi, acest blog va lupta în special împotriva plagiatorilor şi îi va demasca pe toţi cei care încearcă să o facă. Acest individ cu nick-ul "veveriţa_bc" (căruia i se mai spune şi "alună", moderator pe www.titrări.ro), împreună cu Avocatul31 (ne pare rău pentru el, căci părea să fie un traducător serios), s-a apucat să plagieze filmul "Bee Movie", film care a fost realizat tradus prima dată de către sub.ro TEAM pe data de 08 noiembrie 2007, şi "tradus" de cei 2 indivizi de mai sus pe 19 noiembrie 2007.

Că asemenările la termenii folosiţi de către cei 2 plagiatori sunt atât de mari şi de evidente, oricine poate să se convingă comparând cele 2 subtitrări. Astfel, acest site, www.titrări.ro, rămâne un vârf de referinţă în plagierea subtitrărilor din România, datorită existenţei în acel perimetru al câtorva "traducători" care fac de ruşine breasla traducătorilor! Ruşine să-ţi fie veveriţa_bc, cu toată tagma ta a plagiatorilor!

Bontaş, "omul pădurii", a făcut-o de oaie cu un film superb: El Aura (2005)

Uneori este păcat de faptul unele filme deosebite sunt traduse exact de cine nu trebuie. În această categorie se încadrează, din nefericire, şi filmul "El Aura" (2005), un film tradus de plagiatorul Dan Bontaş şi de thriller. Sincer, ne pare rău că thriller (care e un traducător serios) a ales să se asocieze şi să-şi mânjească numele de un plagiator şi un traducător de doi bani, aşa cum este Dan Bontaş.

Subtitrarea a fost prost tradusă, deoarece a fost făcută după un subpack în limba engleză, şi nu după cel original (din limba spaniolă), de aici reieşind şi toate greşelile. Iată numai câteva din ele:

26
00:06:59,007 --> 00:07:02,044
Custodele vrea să arunci o privire
peste dioramele de la etajul trei.
27
00:07:02,287 --> 00:07:05,245
Au nevoie de un raport şi de o evaluare.
Începe cu pădurile tropicale.

Dle Bontaş, "custodele au nevoie"? Cum vine asta? Te exprimi de parcă ai venit direct din pădure.

34
00:07:40,807 --> 00:07:44,243
- Încă mai ai...
- Din când în când.
34
00:07:40,807 --> 00:07:44,243
- Continua agarrando ele?
- Sim, de vez em quando.


Traducere complet aiurea. De fapt, corect este:
34
00:07:40,807 --> 00:07:44,243
- Continui să ţi-o tragi cu el?
- Da, din când în când.



Iar o traducere greşită:
53
00:09:03,767 --> 00:09:07,521
Vezi cum îţi întoarce spatele?
Ai putea merge până la el.
51
00:09:26,966 --> 00:09:31,036
Fijáte el que está de espalda.
Un tipo hasta ahí llega sin problema.


Corect este:
51
00:09:26,966 --> 00:09:31,036
Uită-te la cel care stă cu spatele.
Ar putea ajunge aici fără nicio problemă.



61
00:09:29,167 --> 00:09:33,365
Telefoanele, alarma. Cei din vistierie,
încă nu şi-au dat seama.

Dle Bontaş, nu suntem în secolul XVII ca să mai spunem "visterie". Acum, se spune "trezorerie".


65
00:09:41,647 --> 00:09:43,444
E un drum care duce înăuntru.
Îl poţi identifica?
65
00:09:41,647 --> 00:09:43,444
Un solo acceso, żte habías dado cuenta?


Traducerea corectă:
65
00:09:41,647 --> 00:09:43,444
E un singur acces, ţi-ai dat seama?



75
00:10:08,127 --> 00:10:12,006
Pasarela pisicilor duce direct la
cealaltă aripă a clădirii.


Pe când "pasarela câinilor" sau "pasarela şobolanilor"?


97
00:11:40,407 --> 00:11:42,716
Ai avut o fantezie foarte ciudată
pe un taxidermist...


Corect este:
97
00:11:40,407 --> 00:11:42,716
Ai fantezii foarte ciudate
ca să devii taxidermist.


Iată şi o "perlă" în traducere:

197
00:21:49,647 --> 00:21:52,002
Eşti un adevărat om al pădurii...
198
00:22:45,430 --> 00:22:47,698
Todo un baqueano.


Corect era de fapt: "Tot drumul."

Într-adevăr, Dan Bontaş, şi în această traducere a dat dovadă că este "un adevărat om al pădurii".