CUVANT ÎNAINTE

Bine aţi venit pe blogul dedicat plagiatorilor şi hoţilor de subtitrări! Dacă aţi sesizat vreo subtitrare plagiata sau având autorul şters, aici este locul unde se poate semnala acest lucru. Aceşti nesimţiţi aflaţi în spatele acestui fenomen pot fi arătaţi cu degetul, să nu fiţi singurii care râd de aceştia.

Actualul blog a luat fiinţă din 2 raţiuni. Mai întâi, mai mulţi traducători au sesizat faptul că subtitrările lor ajung să fie furate, numele lor înlăturat din subtitrări şi înlocuit cu cel al unor plagiatori sau, chiar subtitrările lor sunt plagiate cu neruşinare, alţii însuşindu-şi astfel munca şi meritele lor. Astfel de fenomene trebuie să înceteze, iar scopul blogului nu este stoparea fenomenului, ci identificarea şi arătarea lor cu degetul a acestora tuturor celor care apreciază subtitrările originale. Dacă sesizaţi, de asemenea, perle şi erori în subtitrări, le puteţi semnala şi pe acestea, cel puţin autorii lor le vor sesiza şi vor încerca să se corecteze sau, cine ştie, poate printr-o minune, se vor lăsa de tradus, recunoscându-şi incapacităţile.

Cel de-al doilea motiv al naşterii acestui blog au fost câteva bloguri mai mărunţele apărute ca ciupercile după ploaie, neprofesioniste şi vădit îndreptate doar într-o singură direcţie, marcând nevoia bolnavă a câtorva indivizi de a defăima sau de a ataca incoerent şi ostentativ adevăraţii traducători pe care îi plagiază. Spre deosebire de limitarea acestora, http://plagiatorii.blogspot.com/ va sublinia şi va lupta împotriva a tot ceea ce înseamnă fenomenul plagiatului de subtitrări. Nu este locul unor răzbunări personale, aşa cum procedează alţii creându-şi bloguri pentru a-şi înjura concurenţii. Aici încercăm să analizăm fenomenul plagiatului de subtitrări în ansamblul lui, orice trimitere la un posibil plagiator sau site care încurajează acest fenomen fiind un fenomen mai mult decât normal, dacă este justificat prin dovezi clare. Orice afirmaţii gratuite, nedovedite, la adresa unei persoane – traducător sau simplu consumator de subtitrări – sau site vor fi şterse, cu excepţia cuvintelor adresate plagiatorilor demonstraţi, care, în schimb, îşi pot exprima punctul de vedere într-un singur mod: politicos şi în limita decenţei, pentru a se apără, dacă vor dori să o facă.

Dar ca să rezumăm morala acestui blog, cel mai potrivit ar fi următorul proverb: “CE ŢIE NU-ŢI PLACE, ALTUIA NU-I FACE !” Navigare plăcută tuturor vizitatorilor noştri !

"Believers" tradus în bătaie de joc de Bontaş!


După felul în care traduce, acest Dan Bontaş ar trebui să se lase de această meserie. Problema e că nici la plagiat nu e aşa de bun, de a lăsat urme ca să fie descoperit.
Să vedem împreună câteva din multitudinea de erori şi perle de la filmul "Believers" (2007), tradus de Dan Bontaş.


6
00:00:18,800 --> 00:00:21,792
Ei bine, sunt sigură că poţi înţelege
că acest fel de comportament...
7
00:00:21,960 --> 00:00:23,712
iar putea deranja pe
unii oameni.
Pune mâna pe o gramatică, domnule Bontaş! Aşa se scrie "iar" ca verb? Nu cumva "i-ar"?

9
00:00:27,120 --> 00:00:29,909
De asta sunt aici. Să le
transmit că nu suntem un cult.

Textul original în engleză:
7
00:00:23,880 --> 00:00:26,952
So how do you respond to those
who call the Quanta Group a cult?

"Cult" în limba engleză are sens de "sectă" şi nu de "cult", ce este de regulă înţeles în limba română ca o "religie".

11
00:00:32,720 --> 00:00:34,512
Culturile se bazează pe
credinţa oarbă.

Pluralul de la "cult" este "culturi" în opinia acestui semi-analfabet şi nu "culte"!

14
00:00:39,280 --> 00:00:42,397
De cât timp este Dr. Talbot la
conducerea organizaţiei voastre?
15
00:00:43,160 --> 00:00:45,198
L-aţi putea defini ca fiind 10 ani.

Domnule Bontaş, nici nu te poţi exprima ca lumea! N-ar fi fost mai corect "Aţi putea spune că e de 10 ani"?

20
00:00:53,480 --> 00:00:57,397
totul ar fi irelevant
în contextul unei poezii.
19
00:00:53,480 --> 00:00:56,597
It all becomes irrelevant
within the context of a multiverse.
Acest individ nu ştie că "multiverse" din engleză se traduce "multivers" (antonimul lui "univers", adică "mai multe universuri").

37
00:02:17,360 --> 00:02:19,430
Tu vei fi primul care va ştii.
Cine se oferă să-i dea acestui Bontaş un abecedar de clasa I în care să i se arate că se spune corect "va şti"?

40
00:02:29,240 --> 00:02:32,869
Promite-mi că n-o să-i spui mamei
tale înainte să-mi spui mie.
37
00:02:29,240 --> 00:02:32,869
Promise me you're not gonna call
your mother before you call me first.
Iată cum "call" a devenit "spui" în loc de "sune". Probabil că în mintea lui Bontaş.

44
00:02:38,880 --> 00:02:41,713
Dacă vorbesc la telefon, să-mi
trimiţi mesaj pe celular, da?
41
00:02:38,880 --> 00:02:41,713
If I'm on a call,
will you hit me on my cell, okay?
Traducere total greşită! "Dacă sunt ocupat, sună-mă, bine?", asta e traducerea cea corectă.

50
00:03:12,560 --> 00:03:14,969
Iar asta e un pic de salata cu kaizer
făcută de nevasta mea pentru mine.
47
00:03:12,560 --> 00:03:14,869
This is a little caesar salad
my wife made for me.
Iată cum "salata Cezar" a devenit pentru un individ ca Bontaş "salată cu kaizer"!! Este de fapt "salata Cezar" care conţine salată, crutoane, brânză, lămâie, ulei de măsline, ouă, sos şi piper negru. De unde apăru kaizerul, naiba ştie. Poate ne explică Bontaş despre ce kaizer e vorba.

Oricum...ăstea sunt doar primele 50 de linii din cele 1.200 ale subtitrării. Vă daţi seama că şi restul sunt pline cu greşeli. Sfatul nostru: Nu vă uitaţi la acest film cu subtitrarea aceasta!

Niciun comentariu: