CUVANT ÎNAINTE

Bine aţi venit pe blogul dedicat plagiatorilor şi hoţilor de subtitrări! Dacă aţi sesizat vreo subtitrare plagiata sau având autorul şters, aici este locul unde se poate semnala acest lucru. Aceşti nesimţiţi aflaţi în spatele acestui fenomen pot fi arătaţi cu degetul, să nu fiţi singurii care râd de aceştia.

Actualul blog a luat fiinţă din 2 raţiuni. Mai întâi, mai mulţi traducători au sesizat faptul că subtitrările lor ajung să fie furate, numele lor înlăturat din subtitrări şi înlocuit cu cel al unor plagiatori sau, chiar subtitrările lor sunt plagiate cu neruşinare, alţii însuşindu-şi astfel munca şi meritele lor. Astfel de fenomene trebuie să înceteze, iar scopul blogului nu este stoparea fenomenului, ci identificarea şi arătarea lor cu degetul a acestora tuturor celor care apreciază subtitrările originale. Dacă sesizaţi, de asemenea, perle şi erori în subtitrări, le puteţi semnala şi pe acestea, cel puţin autorii lor le vor sesiza şi vor încerca să se corecteze sau, cine ştie, poate printr-o minune, se vor lăsa de tradus, recunoscându-şi incapacităţile.

Cel de-al doilea motiv al naşterii acestui blog au fost câteva bloguri mai mărunţele apărute ca ciupercile după ploaie, neprofesioniste şi vădit îndreptate doar într-o singură direcţie, marcând nevoia bolnavă a câtorva indivizi de a defăima sau de a ataca incoerent şi ostentativ adevăraţii traducători pe care îi plagiază. Spre deosebire de limitarea acestora, http://plagiatorii.blogspot.com/ va sublinia şi va lupta împotriva a tot ceea ce înseamnă fenomenul plagiatului de subtitrări. Nu este locul unor răzbunări personale, aşa cum procedează alţii creându-şi bloguri pentru a-şi înjura concurenţii. Aici încercăm să analizăm fenomenul plagiatului de subtitrări în ansamblul lui, orice trimitere la un posibil plagiator sau site care încurajează acest fenomen fiind un fenomen mai mult decât normal, dacă este justificat prin dovezi clare. Orice afirmaţii gratuite, nedovedite, la adresa unei persoane – traducător sau simplu consumator de subtitrări – sau site vor fi şterse, cu excepţia cuvintelor adresate plagiatorilor demonstraţi, care, în schimb, îşi pot exprima punctul de vedere într-un singur mod: politicos şi în limita decenţei, pentru a se apără, dacă vor dori să o facă.

Dar ca să rezumăm morala acestui blog, cel mai potrivit ar fi următorul proverb: “CE ŢIE NU-ŢI PLACE, ALTUIA NU-I FACE !” Navigare plăcută tuturor vizitatorilor noştri !

O echipă mizerabilă şi o subtitrare pe măsură: Ex-Drummer








Titlu: EX DRUMMER

Traducător: B’EST TEAM @ www.titrări.ro
Comentariu: Traducere după subpack pentru Ex.Drummer.2007.PAL.DUTCH.LiMiTED.DVDR-LUXOR.
TVQS şi diacritice 100%. Enjoy!!!

Iată câteva erori sesizate la o simplă vizionare a unui film oricum mizerabil:

“Periculos. Era vocalul.”
“Pe scurt, Jimmy a devenit baterist şi Stef Vanneste vocal.”

CORECT: “VOCALISTUL”, de vocal nu s-a auzit până acum.

“Şi acum mulţimea o să decidă câştigătorul.”
În film spune, de fapt: “toată lumea va decide câştigătorul”. E o diferenţă între “mulţime” (care defineşte clar un grup) şi “toată lumea”.

"? Ai surzit? De ce nu răspunzi?"
Era, de fapt: “MAMĂ, eşti surdă?”

"Într-o zi, tunsul ierbii a fost
prea mult pentru Pa Verbeek".

(PA e “tată”, echipă de traducători, învăţaţi engleză…)

"Şi Verbeek?"
"Şi mai e Pa Verbeek, a închis".


Ce să mai zicem de fraze traduse aiurea ? E plin filmul de ele…

"Îţi zic, azi e ziua mea".
CORECT: "Îţi zic, azi voi juca cărţi".

"Şi noi nu. Simplu că Simon."
CORECT: “Simplu ca bună ziua”, domnilor cu traducerea…

"A importat un indian, închis la culoare."
Corect: era vorba de un…INDONEZIAN, dar pentru unii geografia, ca şi vocabularul limbii engleze sunt o ceapă degerată.

"Nu era preot atunci."
CORECT: “Nu era încă MINISTRU” (să ne spună BEST TEAM ce legătură există între preot şi ministru, să învăţăm şi noi…)

"Ar putea fi femei şi poponari în public. Ajută".
CORECT: "Dacă sunt poponari în juriu, ar ajuta…"

"- Ce e cu cover-ul?
- Devo's Mongoloid, momule!"

Pe lângă că nu ştiu ce înseamnă “momule”, fraza tradusă corect ar suna astfel:
“- Ce facem ca bis ?
- 'Mongoloidul', de Devo".

"Da, uneori. Când îmi convine".
CORECT: “Da. Uneori CÂND ÎMI VINE”

"Nu ştiu. Are potenţial".
CORECT, conform subpackului: "Nu ştiu, NU are potenţial." (adică s-a tradus exact pe dos)

Cât priveşte TVQS şi diacritice, subtitrarea este plină de fraze cu o singură linie de dialog, cu diacritice puse greşit, cu multe greşeli gramaticale sau de exprimare. Iată câteva dintre ele:

“De când e aşa?
- Nu ştiu. Demult.”
(se scrie “de mult”)

"În fund. lui Jimmy."

"Nu e bine.
- Taci său..."


Cine?
- Tumoră ta cerebrală.
(cum vine, ca soră-ta, aşa?)

777
01:14:21,520 --> 01:14:27,390
Tu, ăla cu salteaua explodata
pe cap, eşti un găozar!


781
01:17:24,039 --> 01:17:28,636
Între timp îl ascultăm pe
pe cel mai tare din Belga,


Cred că prin aceste exemple am spus totul… Pe această cale îi mulţumesc domnului emilgrigore pentru ajutorul dat prin furnizarea unei subtitrări în engleză după care dânsul a făcut traducerea la acest film. Respectele mele adevăraţilor traducători!

Cel mai bine ar fi ca cei care nu au nimic de-a face cu traducerile de filme să îşi găsească altceva mai bun de făcut.





Niciun comentariu: