Este vorba de subtitrarea la filmul Skinwalkers (2006), care a fost puternic inspirată după subtitrarea iniţială a lui subs.ro TEAM.
În primul rând, o mare parte din timpi au fost puşi manuali de către subs.ro TEAM, întrucât cei care apareau în subtitrarea ajutătoare din spaniolă ba erau prea lungi, ba erau puşi aiurea. Ei bine, exact aceşti timpi puşi de către subs.ro TEAM apar în subtitrarea lui Dan Bontaş.
Subtitrarea ajutătoare din spaniolă:
166
00:15:27,393 --> 00:15:31,454
lo siento Jonas
Subtitrarea subs.ro TEAM:
161
00:15:27,393 --> 00:15:29,454
Îmi pare rău, Jonas.
Subtitrarea Dan Bontaş:
161
00:15:27,393 --> 00:15:29,454
Îmi pare rău, Jonas.
Subtitrarea ajutătoare din spaniolă:
169
00:15:39,438 --> 00:15:43,465
ok.
Subtitrarea subs.ro TEAM:
164
00:15:39,438 --> 00:15:40,994
Bine.
Subtitrarea Dan Bontaş:
164
00:15:39,438 --> 00:15:40,994
Bine.
Subtitrarea ajutătoare din spaniolă:
199
00:16:54,546 --> 00:17:00,507
hola carińo
Subtitrarea subs.ro TEAM:
192
00:16:54,546 --> 00:16:58,473
- Bună, Adam.
- Bună, iubito.
Subtitrarea Dan Bontaş:
192
00:16:54,546 --> 00:16:58,473
- Hei, Adam.
- Hei, iubito.
Precum se poate observa, timpii de final de la subs.ro TEAM şi de la Dan Bontaş sunt perfect aceiaşi, deşi cei din subtitrarea ajutătoare din limba spaniolă diferă. Şi sunt zeci de exemple cu timpii de final exact aceiaşi (timpi de final care au fost puşi MANUAL de catre subs.ro TEAM).
De asemenea, unele linii sunt exact la fel din punct de vedere al construcţiei:
Subtitrarea ajutătoare din spaniolă:
171
00:15:45,244 --> 00:15:45,505
sabes
172
00:15:45,544 --> 00:15:48,342
demos un paseo
Subtitrarea subs.ro TEAM:
165
00:15:45,244 --> 00:15:47,600
Ştii tu...Trebuie să dau ceva.
Subtitrarea Dan Bontaş:
166
00:15:45,733 --> 00:15:47,600
Ştii tu,
trebuie să duc ceva.
Observaţi cum din cele 2 linii în limba spaniolă, în subtitrarea subs.ro TEAM apare o singură linie, la fel apărând şi la Dan Bontaş. Uitaţi-vă din nou timpul de final care e exact acelaşi (00:15:47,600)
Subtitrarea ajutătoare din spaniolă:
359
00:34:06,411 --> 00:34:08,402
żpodemos jugar?
360
00:34:08,413 --> 00:34:09,277
juguemos.
Subtitrarea subs.ro TEAM:
346
00:34:06,411 --> 00:34:09,012
- Jucăm o bilă?
- Să jucăm, iubito.
Subtitrarea Dan Bontaş:
350
00:34:06,411 --> 00:34:09,012
- Facem un joc?
- Hai să ne jucăm.
Precum se vede, din cele 2 linii în limba spaniola, în subtitrarea subs.ro TEAM apare o singură linie, la fel apărând şi la Dan Bontaş (bineînţeles). Încă o dată, priviţi timpul de final (00:34:09,012), care e perfect acelaşi.
Şi sunt multe alte exemple în care construcţia frazelor şi a liniilor e atât de asemănătoare în cazul acestor 2 subtitrări. Ţinând cont de toate acestea, singura concluzie la care se poate ajunge este faptul că Dan Bontaş s-a folosit de subtitrarea subs.ro TEAM, pe care a adaptat-o în stilul propriu, comiţând astfel un PLAGIAT.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu