Subtitrarea a fost prost tradusă, deoarece a fost făcută după un subpack în limba engleză, şi nu după cel original (din limba spaniolă), de aici reieşind şi toate greşelile. Iată numai câteva din ele:
26
00:06:59,007 --> 00:07:02,044
Custodele vrea să arunci o privire
peste dioramele de la etajul trei.
27
00:07:02,287 --> 00:07:05,245
Au nevoie de un raport şi de o evaluare.
Începe cu pădurile tropicale.
Dle Bontaş, "custodele au nevoie"? Cum vine asta? Te exprimi de parcă ai venit direct din pădure.
34
00:07:40,807 --> 00:07:44,243
- Încă mai ai...
- Din când în când.
34
00:07:40,807 --> 00:07:44,243
- Continua agarrando ele?
- Sim, de vez em quando.
Traducere complet aiurea. De fapt, corect este:
34
00:07:40,807 --> 00:07:44,243
- Continui să ţi-o tragi cu el?
- Da, din când în când.
Iar o traducere greşită:
53
00:09:03,767 --> 00:09:07,521
Vezi cum îţi întoarce spatele?
Ai putea merge până la el.
51
00:09:26,966 --> 00:09:31,036
Fijáte el que está de espalda.
Un tipo hasta ahí llega sin problema.
Corect este:
51
00:09:26,966 --> 00:09:31,036
Uită-te la cel care stă cu spatele.
Ar putea ajunge aici fără nicio problemă.
61
00:09:29,167 --> 00:09:33,365
Telefoanele, alarma. Cei din vistierie,
încă nu şi-au dat seama.
Dle Bontaş, nu suntem în secolul XVII ca să mai spunem "visterie". Acum, se spune "trezorerie".
65
00:09:41,647 --> 00:09:43,444
E un drum care duce înăuntru.
Îl poţi identifica?
65
00:09:41,647 --> 00:09:43,444
Un solo acceso, żte habías dado cuenta?
Traducerea corectă:
65
00:09:41,647 --> 00:09:43,444
E un singur acces, ţi-ai dat seama?
75
00:10:08,127 --> 00:10:12,006
Pasarela pisicilor duce direct la
cealaltă aripă a clădirii.
Pe când "pasarela câinilor" sau "pasarela şobolanilor"?
97
00:11:40,407 --> 00:11:42,716
Ai avut o fantezie foarte ciudată
pe un taxidermist...
Corect este:
97
00:11:40,407 --> 00:11:42,716
Ai fantezii foarte ciudate
ca să devii taxidermist.
Iată şi o "perlă" în traducere:
197
00:21:49,647 --> 00:21:52,002
Eşti un adevărat om al pădurii...
198
00:22:45,430 --> 00:22:47,698
Todo un baqueano.
Corect era de fapt: "Tot drumul."
Într-adevăr, Dan Bontaş, şi în această traducere a dat dovadă că este "un adevărat om al pădurii".
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu