
Titlu: EX DRUMMER
Traducător: B’EST TEAM @ www.titrări.ro
Comentariu: Traducere după subpack pentru Ex.Drummer.2007.PAL.DUTCH.LiMiTED.DVDR-LUXOR.
TVQS şi diacritice 100%. Enjoy!!!
Iată câteva erori sesizate la o simplă vizionare a unui film oricum mizerabil:
“Periculos. Era vocalul.”
“Pe scurt, Jimmy a devenit baterist şi Stef Vanneste vocal.”
CORECT: “VOCALISTUL”, de vocal nu s-a auzit până acum.
“Şi acum mulţimea o să decidă câştigătorul.”
În film spune, de fapt: “toată lumea va decide câştigătorul”. E o diferenţă între “mulţime” (care defineşte clar un grup) şi “toată lumea”.
"Mă? Ai surzit? De ce nu răspunzi?"
Era, de fapt: “MAMĂ, eşti surdă?”
"Într-o zi, tunsul ierbii a fost
prea mult pentru Pa Verbeek".
(PA e “tată”, echipă de traducători, învăţaţi engleză…)
"Şi Mă Verbeek?"
"Şi mai e Pa Verbeek, a închis".
Ce să mai zicem de fraze traduse aiurea ? E plin filmul de ele…
"Îţi zic, azi e ziua mea".
CORECT: "Îţi zic, azi voi juca cărţi".
"Şi noi nu. Simplu că Simon."
CORECT: “Simplu ca bună ziua”, domnilor cu traducerea…
"A importat un indian, închis la culoare."
Corect: era vorba de un…INDONEZIAN, dar pentru unii geografia, ca şi vocabularul limbii engleze sunt o ceapă degerată.
"Nu era preot atunci."
CORECT: “Nu era încă MINISTRU” (să ne spună BEST TEAM ce legătură există între preot şi ministru, să învăţăm şi noi…)
"Ar putea fi femei şi poponari în public. Ajută".
CORECT: "Dacă sunt poponari în juriu, ar ajuta…"
"- Ce e cu cover-ul?
- Devo's Mongoloid, momule!"
Pe lângă că nu ştiu ce înseamnă “momule”, fraza tradusă corect ar suna astfel:
“- Ce facem ca bis ?
- 'Mongoloidul', de Devo".
"Da, uneori. Când îmi convine".
CORECT: “Da. Uneori CÂND ÎMI VINE”
"Nu ştiu. Are potenţial".
CORECT, conform subpackului: "Nu ştiu, NU are potenţial." (adică s-a tradus exact pe dos)
Cât priveşte TVQS şi diacritice, subtitrarea este plină de fraze cu o singură linie de dialog, cu diacritice puse greşit, cu multe greşeli gramaticale sau de exprimare. Iată câteva dintre ele:
“De când e aşa?
- Nu ştiu. Demult.” (se scrie “de mult”)
"În fund. Că lui Jimmy."
"Nu e bine.
- Taci său..."
Cine?
- Tumoră ta cerebrală. (cum vine, ca soră-ta, aşa?)
777
01:14:21,520 --> 01:14:27,390
Tu, ăla cu salteaua explodata
pe cap, eşti un găozar!
781
01:17:24,039 --> 01:17:28,636
Între timp îl ascultăm pe
pe cel mai tare din Belga,
Cred că prin aceste exemple am spus totul… Pe această cale îi mulţumesc domnului emilgrigore pentru ajutorul dat prin furnizarea unei subtitrări în engleză după care dânsul a făcut traducerea la acest film. Respectele mele adevăraţilor traducători!
Cel mai bine ar fi ca cei care nu au nimic de-a face cu traducerile de filme să îşi găsească altceva mai bun de făcut.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu