
Veveriţa_bc, îl ştiţi...individul care plagiază subtitrările la care nu e în stare să traducă, a scos o traducere la filmul Hot Rod (2007). Film extrem de uşor de tradus, dar acest individ, împreună cu partenerul său, Voca_Team, a dovedit că nu stăpâneşte ca lumea nici limba engleză, dar nici limba română.
Haideţi să vedem împreună greşelile acestui individ:
Engleză:
15
00:03:02,482 --> 00:03:03,813
Raspberry?
16 00:03:04,484 --> 00:03:06,042
Psych! Very Cherry.
Traducerea veveriţei:
17
00:03:02,482 --> 00:03:03,813
Zmeură?
18
00:03:04,484 --> 00:03:06,042
Mediumule! Foarte tare.
Într-adevăr, foarte tare faza. "Cherry" se referă chiar la fructul "cireaşă", şi nu în sensul figurat, mai ales că mai sus e vorba de un act fruct "zmeură". Ne bucurăm că veveriţa nu a scris "alună".
Engleză:
153
00:12:12,064 --> 00:12:15,192
No way. Leťs do it right now.
One more for the road.
Traducerea veveriţei:
155
00:12:12,064 --> 00:12:15,192
Nici nu mă gândesc. Hai s-o facem acum.
Încă o dată pentru drum.
Veveriţo, uneori în engleză expresiile nu se traduc mot-a-mot. Aici traducerea corectă era: "Să ne mai înfruntăm încă o dată".
160
00:12:24,577 --> 00:12:26,545
înainte să fi fost naşpa la a fi bărbat
toată viaţa.
Ce exprimare defectuoasă care arată o slabă cunoaştere a limbii române! N-ar fi sunat mult mai bine: "înainte să fi fost un ratat toată viaţa"?
Engleză:
165
00:12:46,398 --> 00:12:49,890
All you're good for is goofing around
with your friends on your moped.
Traducerea veveriţei:
168
00:12:46,398 --> 00:12:49,890
Eşti bun numai să te prosteşti
cu prietenii pe motocicletă.
Veveriţo, nu mai prosti lumea cu traducerile tale aiuritice! "Goof around" înseamnă în limba engleză: "a pierde timpul"! Deci, traducerea corectă ar fi fost: "Eşti bun doar la pierdut timpul cu prietenii tăi pe motocicletă".
248
00:19:31,336 --> 00:19:34,271
Singura cale de a-i învinge e să-i lovesc
cât ce pot de tare în faţă.
Veveriţo, îţi place cum sună? Parcă am fi pe tarla la ţară!
290
00:21:22,714 --> 00:21:27,515
"Cel care se opune schimbării
este destinat pierii."
Bine că n-ai pus "perii", că lumea s-ar fi gândit la perie de sârmă. "Pieirii" e corect.
Engleză:
355
00:25:25,257 --> 00:25:29,353
I'm freaking pumped! I've been drinking
green tea all goddamn day!
Subtitrarea veveriţei:
358
00:25:25,257 --> 00:25:29,353
Ce m-ai mai speriat! Am băut ceai
verde toată ziua.
Într-adevăr, se sperie lumea când vede asemenea subtitrări! "Sunt tare rapid" e corect acolo. Mai studiază engleză, veveriţo!
363
00:25:38,837 --> 00:25:41,601
Nu cu coşul de gunoi, prietene.
Mai studiază şi limba română, şi vezi ce înseamnă o cacofonie.
392
00:27:17,569 --> 00:27:18,797
Dar tu, nepreţuitule?
"Dragule" nu suna mai bine? Căci aşa ar părea că ne-am referi la un diamant.
445
00:30:33,264 --> 00:30:36,461
Toate relaţii au suişurile
şi coborâşurile lor, dar...
Dezarticulat la fel ca traducerea veveriţei.
470
00:32:17,635 --> 00:32:21,799
Omule, Rod. Sunt plin de furie geloasă acum.
Nu ştiu cum arată o "furie negeloasă".
Şi mai sunt multe alte erori. Recomandarea noastră pentru veveriţa: ori mai pui mâna pe o carte şi înveţi, ori te laşi de traduceri!
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu