CUVANT ÎNAINTE

Bine aţi venit pe blogul dedicat plagiatorilor şi hoţilor de subtitrări! Dacă aţi sesizat vreo subtitrare plagiata sau având autorul şters, aici este locul unde se poate semnala acest lucru. Aceşti nesimţiţi aflaţi în spatele acestui fenomen pot fi arătaţi cu degetul, să nu fiţi singurii care râd de aceştia.

Actualul blog a luat fiinţă din 2 raţiuni. Mai întâi, mai mulţi traducători au sesizat faptul că subtitrările lor ajung să fie furate, numele lor înlăturat din subtitrări şi înlocuit cu cel al unor plagiatori sau, chiar subtitrările lor sunt plagiate cu neruşinare, alţii însuşindu-şi astfel munca şi meritele lor. Astfel de fenomene trebuie să înceteze, iar scopul blogului nu este stoparea fenomenului, ci identificarea şi arătarea lor cu degetul a acestora tuturor celor care apreciază subtitrările originale. Dacă sesizaţi, de asemenea, perle şi erori în subtitrări, le puteţi semnala şi pe acestea, cel puţin autorii lor le vor sesiza şi vor încerca să se corecteze sau, cine ştie, poate printr-o minune, se vor lăsa de tradus, recunoscându-şi incapacităţile.

Cel de-al doilea motiv al naşterii acestui blog au fost câteva bloguri mai mărunţele apărute ca ciupercile după ploaie, neprofesioniste şi vădit îndreptate doar într-o singură direcţie, marcând nevoia bolnavă a câtorva indivizi de a defăima sau de a ataca incoerent şi ostentativ adevăraţii traducători pe care îi plagiază. Spre deosebire de limitarea acestora, http://plagiatorii.blogspot.com/ va sublinia şi va lupta împotriva a tot ceea ce înseamnă fenomenul plagiatului de subtitrări. Nu este locul unor răzbunări personale, aşa cum procedează alţii creându-şi bloguri pentru a-şi înjura concurenţii. Aici încercăm să analizăm fenomenul plagiatului de subtitrări în ansamblul lui, orice trimitere la un posibil plagiator sau site care încurajează acest fenomen fiind un fenomen mai mult decât normal, dacă este justificat prin dovezi clare. Orice afirmaţii gratuite, nedovedite, la adresa unei persoane – traducător sau simplu consumator de subtitrări – sau site vor fi şterse, cu excepţia cuvintelor adresate plagiatorilor demonstraţi, care, în schimb, îşi pot exprima punctul de vedere într-un singur mod: politicos şi în limita decenţei, pentru a se apără, dacă vor dori să o facă.

Dar ca să rezumăm morala acestui blog, cel mai potrivit ar fi următorul proverb: “CE ŢIE NU-ŢI PLACE, ALTUIA NU-I FACE !” Navigare plăcută tuturor vizitatorilor noştri !

Dan Bontaş, plagiatorul

Iată şi povestea cum a fost prins acest individ plagiind titrările făcute de alţii şi însuşindu-şi munca altora.
Este vorba de subtitrarea la filmul Skinwalkers (2006), care a fost puternic inspirată după subtitrarea iniţială a lui subs.ro TEAM.

În primul rând, o mare parte din timpi au fost puşi manuali de către subs.ro TEAM, întrucât cei care apareau în subtitrarea ajutătoare din spaniolă ba erau prea lungi, ba erau puşi aiurea. Ei bine, exact aceşti timpi puşi de către subs.ro TEAM apar în subtitrarea lui Dan Bontaş.

Subtitrarea ajutătoare din spaniolă:
166
00:15:27,393 --> 00:15:31,454
lo siento Jonas

Subtitrarea subs.ro TEAM:
161
00:15:27,393 --> 00:15:29,454
Îmi pare rău, Jonas.

Subtitrarea Dan Bontaş:
161
00:15:27,393 --> 00:15:29,454
Îmi pare rău, Jonas.

Subtitrarea ajutătoare din spaniolă:
169
00:15:39,438 --> 00:15:43,465
ok.

Subtitrarea subs.ro TEAM:
164
00:15:39,438 --> 00:15:40,994
Bine.

Subtitrarea Dan Bontaş:
164
00:15:39,438 --> 00:15:40,994
Bine.

Subtitrarea ajutătoare din spaniolă:
199
00:16:54,546 --> 00:17:00,507
hola carińo

Subtitrarea subs.ro TEAM:
192
00:16:54,546 --> 00:16:58,473
- Bună, Adam.
- Bună, iubito.

Subtitrarea Dan Bontaş:
192
00:16:54,546 --> 00:16:58,473
- Hei, Adam.
- Hei, iubito.


Precum se poate observa, timpii de final de la subs.ro TEAM şi de la Dan Bontaş sunt perfect aceiaşi, deşi cei din subtitrarea ajutătoare din limba spaniolă diferă. Şi sunt zeci de exemple cu timpii de final exact aceiaşi (timpi de final care au fost puşi MANUAL de catre subs.ro TEAM).

De asemenea, unele linii sunt exact la fel din punct de vedere al construcţiei:

Subtitrarea ajutătoare din spaniolă:
171
00:15:45,244 --> 00:15:45,505
sabes
172
00:15:45,544 --> 00:15:48,342
demos un paseo

Subtitrarea subs.ro TEAM:
165
00:15:45,244 --> 00:15:47,600
Ştii tu...Trebuie să dau ceva.

Subtitrarea Dan Bontaş:
166
00:15:45,733 --> 00:15:47,600
Ştii tu,
trebuie să duc ceva.

Observaţi cum din cele 2 linii în limba spaniolă, în subtitrarea subs.ro TEAM apare o singură linie, la fel apărând şi la Dan Bontaş. Uitaţi-vă din nou timpul de final care e exact acelaşi (00:15:47,600)

Subtitrarea ajutătoare din spaniolă:
359
00:34:06,411 --> 00:34:08,402
żpodemos jugar?
360
00:34:08,413 --> 00:34:09,277
juguemos.

Subtitrarea subs.ro TEAM:
346
00:34:06,411 --> 00:34:09,012
- Jucăm o bilă?
- Să jucăm, iubito.

Subtitrarea Dan Bontaş:
350
00:34:06,411 --> 00:34:09,012
- Facem un joc?
- Hai să ne jucăm.


Precum se vede, din cele 2 linii în limba spaniola, în subtitrarea subs.ro TEAM apare o singură linie, la fel apărând şi la Dan Bontaş (bineînţeles). Încă o dată, priviţi timpul de final (00:34:09,012), care e perfect acelaşi.

Şi sunt multe alte exemple în care construcţia frazelor şi a liniilor e atât de asemănătoare în cazul acestor 2 subtitrări. Ţinând cont de toate acestea, singura concluzie la care se poate ajunge este faptul că Dan Bontaş s-a folosit de subtitrarea subs.ro TEAM, pe care a adaptat-o în stilul propriu, comiţând astfel un PLAGIAT.

Niciun comentariu: