CUVANT ÎNAINTE

Bine aţi venit pe blogul dedicat plagiatorilor şi hoţilor de subtitrări! Dacă aţi sesizat vreo subtitrare plagiata sau având autorul şters, aici este locul unde se poate semnala acest lucru. Aceşti nesimţiţi aflaţi în spatele acestui fenomen pot fi arătaţi cu degetul, să nu fiţi singurii care râd de aceştia.

Actualul blog a luat fiinţă din 2 raţiuni. Mai întâi, mai mulţi traducători au sesizat faptul că subtitrările lor ajung să fie furate, numele lor înlăturat din subtitrări şi înlocuit cu cel al unor plagiatori sau, chiar subtitrările lor sunt plagiate cu neruşinare, alţii însuşindu-şi astfel munca şi meritele lor. Astfel de fenomene trebuie să înceteze, iar scopul blogului nu este stoparea fenomenului, ci identificarea şi arătarea lor cu degetul a acestora tuturor celor care apreciază subtitrările originale. Dacă sesizaţi, de asemenea, perle şi erori în subtitrări, le puteţi semnala şi pe acestea, cel puţin autorii lor le vor sesiza şi vor încerca să se corecteze sau, cine ştie, poate printr-o minune, se vor lăsa de tradus, recunoscându-şi incapacităţile.

Cel de-al doilea motiv al naşterii acestui blog au fost câteva bloguri mai mărunţele apărute ca ciupercile după ploaie, neprofesioniste şi vădit îndreptate doar într-o singură direcţie, marcând nevoia bolnavă a câtorva indivizi de a defăima sau de a ataca incoerent şi ostentativ adevăraţii traducători pe care îi plagiază. Spre deosebire de limitarea acestora, http://plagiatorii.blogspot.com/ va sublinia şi va lupta împotriva a tot ceea ce înseamnă fenomenul plagiatului de subtitrări. Nu este locul unor răzbunări personale, aşa cum procedează alţii creându-şi bloguri pentru a-şi înjura concurenţii. Aici încercăm să analizăm fenomenul plagiatului de subtitrări în ansamblul lui, orice trimitere la un posibil plagiator sau site care încurajează acest fenomen fiind un fenomen mai mult decât normal, dacă este justificat prin dovezi clare. Orice afirmaţii gratuite, nedovedite, la adresa unei persoane – traducător sau simplu consumator de subtitrări – sau site vor fi şterse, cu excepţia cuvintelor adresate plagiatorilor demonstraţi, care, în schimb, îşi pot exprima punctul de vedere într-un singur mod: politicos şi în limita decenţei, pentru a se apără, dacă vor dori să o facă.

Dar ca să rezumăm morala acestui blog, cel mai potrivit ar fi următorul proverb: “CE ŢIE NU-ŢI PLACE, ALTUIA NU-I FACE !” Navigare plăcută tuturor vizitatorilor noştri !

Alin022 si perlele sale din 30 Days of Night

Acest articol a fost publicat de un user care a rămas dezamăgit de o anumită traducere realizată de Alin022, un traducător de pe site-ul www.titrări.ro. Să-i dăm citire mesajului său:

"Acum câteva zile am văzut filmul "30 Days of Night". Film bun, din păcate am rămas cu un gust mai mult decât amar după vizionarea lui, din cauza... traducerii. Autorul acestei traduceri este Alino22. Lângă numele traducătorului există o trimitere la site-ul www.titrari.ro, pe care l-am descoperit, pe această cale. Doamna sau domnişoara Alino22 scria următoarele lucruri lângă traducerea de pe site: "Pentru versiunea 30.Days.Of.Night.TS.XViD-mVs. TVQS, italice şi diacritice 100%. Enjoy!!!". Vreau să vă spun că eu am lucrat ceva vreme în domeniul editării de subtitrări în cadrul unei televiziuni locale, şi bănuiesc că acest termen "TVQS" se referă la calitatea subtitrării. Nu vreau ca cineva să se supere pe mine, însă din spusele de mai sus nimic nu este reflectat în traducerea făcută de domnişoara sau doamna Alino22. Am pregatit şi câteva exemple ca sa nu ziceţi că vorbesc prostii:

diacritice 100%... să vedem, Alino, daca ai dreptate:

"Târfa rea ce eşti".

"Jucam piatră, hârtie, foarfeca".

"Atât de neajutoraţi
împotrivă la ce va veni".


GREŞELI, ce denotă că unii nu cunosc deloc limba română:

"Nu ţi-a spus că am o mică sera acasă".

"De îndată ce revine îşi revine telefonul, chemaţi-l pe Billy aici."

"Frigul ăla nu e provocat e vreme."

"Şi eu. Şi Lucky va trebui să facă curãţ după ce Eben îţi tăbăceşte fundul."

"Trebuie să-i porneşte generatorulmai întâi."

"Nu mă aşteptată."

"E aproape zorii zilei."


Urmatoarele erori denotă gradul de analfabetism cras al traducătorului, îmi pare rău că trebuie s-o spun:

"Au omorât toţii câinii de sanie din oraş."

"Toţii câinii pe care îi aveam."

"Martha se ducea cu copii la mama ei în vizită". (se scrie "copiii", respectiv "toţi", analfabetă de traducătoare care m-ai facut să-mi pierd vremea cu actualele observaţii).

În plus, respectiva traducătoare de pe www.titrări.ro ne mai delectează cu fraze de genul: "asta ar înrăutăţi şi mai rău situaţia." sau "Ştiu că te poţi rezista o lună fără soare" (eu nu mă pot rezista să nu observ vidul din capul traducătoarei Alino22). Dar, ca totul să fie complet, tipa se crede şi intelectuală şi foloseste un termen pe care semidoctismul său nu-l înţelege: "În caz de sediţiune..." (oare tu, cea care ai făcut traducerea, ştii ce înseamnă acest termen? Dacă ştii, păstrează-l pentru tine, pentru ca băieţii de cartier care trec să-ţi bata la uţă în fiecare seară nu îl ştiu. Se vede că nu te prea uiţi la televizor să vezi cum se fac traducerile adevărate.

Iată şi câteva "chifteluţe", cum ar zice prietenii noştri cârcotaşi:

"O ajută la cancerul ei." (adică punea umărul din greu?)

"Hai să servim masă, John".
(masă să serveşti tu, dragă traducatoare, eu servesc masa).

Erori ar mai fi cu zecile, cam tot la a doua linie, dar eu zic că sunt suficiente aceste exemple. E jenant, pentru că am vazut ca această traducere nu este una lungă şi dificilă, având termeni uşor de tradus. Practic, chiar am făcut o statistică, cam 60% din ea e plină cu erori. Cât priveşte afirmaţiile traducătoarei alino22 legate de diacritice 100%, de TVQS, mai bine nu le-ar face dacă nu stie ce vorbeşte."

Comentariul userului de mai sus are o greşeală. S-a referit la alin022 ca la o fată. Poate că în timpul liber îi place să se deghizeze prin Mioveni şi să se închirieze cu ora pe centură, dar "ea" are biluţe în pantalonaşi.

Niciun comentariu: