CUVANT ÎNAINTE

Bine aţi venit pe blogul dedicat plagiatorilor şi hoţilor de subtitrări! Dacă aţi sesizat vreo subtitrare plagiata sau având autorul şters, aici este locul unde se poate semnala acest lucru. Aceşti nesimţiţi aflaţi în spatele acestui fenomen pot fi arătaţi cu degetul, să nu fiţi singurii care râd de aceştia.

Actualul blog a luat fiinţă din 2 raţiuni. Mai întâi, mai mulţi traducători au sesizat faptul că subtitrările lor ajung să fie furate, numele lor înlăturat din subtitrări şi înlocuit cu cel al unor plagiatori sau, chiar subtitrările lor sunt plagiate cu neruşinare, alţii însuşindu-şi astfel munca şi meritele lor. Astfel de fenomene trebuie să înceteze, iar scopul blogului nu este stoparea fenomenului, ci identificarea şi arătarea lor cu degetul a acestora tuturor celor care apreciază subtitrările originale. Dacă sesizaţi, de asemenea, perle şi erori în subtitrări, le puteţi semnala şi pe acestea, cel puţin autorii lor le vor sesiza şi vor încerca să se corecteze sau, cine ştie, poate printr-o minune, se vor lăsa de tradus, recunoscându-şi incapacităţile.

Cel de-al doilea motiv al naşterii acestui blog au fost câteva bloguri mai mărunţele apărute ca ciupercile după ploaie, neprofesioniste şi vădit îndreptate doar într-o singură direcţie, marcând nevoia bolnavă a câtorva indivizi de a defăima sau de a ataca incoerent şi ostentativ adevăraţii traducători pe care îi plagiază. Spre deosebire de limitarea acestora, http://plagiatorii.blogspot.com/ va sublinia şi va lupta împotriva a tot ceea ce înseamnă fenomenul plagiatului de subtitrări. Nu este locul unor răzbunări personale, aşa cum procedează alţii creându-şi bloguri pentru a-şi înjura concurenţii. Aici încercăm să analizăm fenomenul plagiatului de subtitrări în ansamblul lui, orice trimitere la un posibil plagiator sau site care încurajează acest fenomen fiind un fenomen mai mult decât normal, dacă este justificat prin dovezi clare. Orice afirmaţii gratuite, nedovedite, la adresa unei persoane – traducător sau simplu consumator de subtitrări – sau site vor fi şterse, cu excepţia cuvintelor adresate plagiatorilor demonstraţi, care, în schimb, îşi pot exprima punctul de vedere într-un singur mod: politicos şi în limita decenţei, pentru a se apără, dacă vor dori să o facă.

Dar ca să rezumăm morala acestui blog, cel mai potrivit ar fi următorul proverb: “CE ŢIE NU-ŢI PLACE, ALTUIA NU-I FACE !” Navigare plăcută tuturor vizitatorilor noştri !

Cougar Club: un film jegos, tradus de 2 traducători jegoşi

Nu foarte des ai parte de o combinaţie atât de "perfectă": adică un film atât de slab, să aibă parte şi de o traducere atât de slabă. Este vorba de "Cougar Club" (2007), ultima "operă literară" a celor de la B'EST TEAM, care arată încă o dată, dacă mai are nevoie, că nu e suficient să vii de pe stradă şi să te apuci direct de traduceri, ci îţi mai trebuie să ai şi cap.

Să vedem împreună ce "capodoperă" au realizat Dan Bontaş şi Devil's Choice, traducătorii acestui film:

1) În primul rând, cei doi, când au tradus acest film, se pare că nici nu prea l-au verificat cu filmul în faţă, căci prea de multe ori apar referiri la "persoana a II-a singular", când de fapt e vorba de "persoana a II-a plural":

361
00:21:22,660 --> 00:21:25,868
Sigur o să-ţi placă.

Corect: Sigur o să vă placă.


299
00:18:09,723 --> 00:18:12,094
Du-te. Acum.

Corect: Duceţi-vă.


270
00:16:19,561 --> 00:16:22,330
Ieşi afară.

Corect: Ieşiţi afară.


2) O mostră din analfabetismul celor doi traducători:

42

00:02:28,314 --> 00:02:31,249
Asta e poză care ne va explica
pentru tot restul vieţii...


Articulaţi poza aia şi nu mai stricaţi în halul acesta limba româna, domnilor traducători!

3) Neînţelegerea unui cuvânt din limba engleză, tradus în două feluri.

40

00:02:23,209 --> 00:02:25,541
Spencey, vino în galerie
40
00:02:23,209 --> 00:02:25,541

Spencey, please meet me in the quad

48
00:03:03,008 --> 00:03:06,462

Nu e la fel ca atunci când stai în grup
48
00:03:03,008 --> 00:03:06,462

It's just not the same as standing in the quad


Hotărâţi-vă, domnilor traducători, ori e grup, ori e galerie! De fapt, niciuna din cele două variante nu e bună, pentru că aici se referă la "curtea interioară al unui liceu."

3) Atenţie cum a ajuns o poză să stea copac!

53

00:03:15,228 --> 00:03:17,884
Avem o poză în copacul din faţa
casei din copilărie.


Fraza aceasta e bună de "cascadorii râsului"! Poate ne explică domnul Dan Bontaş cum a ajuns ca o poză să stea în copacul din faţa casei (probabil atârnată pe o aţă, nu?). De fapt corect este:
"Avem o poză cu acel copac".

4) O altă mostră de analfabetism:

99

00:05:29,046 --> 00:05:31,565
Mulţumesc pentru vorbă bună
pusă pentru mine.


"Vorba bună", domnilor traducători-academicieni!

5) Confuzie gravă între cuvintele limbii române:

170
00:09:50,632 --> 00:09:52,896
Domnule Stack, intervievatul e aici.
170
00:09:50,632 --> 00:09:52,896
Mr. Stack, your interview is here.


Cei doi traducători (parcă veniţi de pe tarla) nu ştiu că "interview" înseamnă "interviu", iar "intervievat" e persoana căreia i se ia interviul.

6) Exprimare analfabetă:

210
00:12:28,752 --> 00:12:31,844
La divertisment, zice că un sex simbol
din anii '60...
210
00:12:28,752 --> 00:12:31,844
And in entertainment news, it says here
a '60s sex symbol...


Corect ar fi fost aşa: "Referitor la ştirile mondene, se spune că un sex simbol al anilor '60..." Mai bine ar fi cei doi traducători să se apuce de prăşit la ţară, căci sigur ar face o treabă mai bună decât să traducă...

7) Altă mostră de analfabetism (a câta oară?):

228
00:13:24,731 --> 00:13:28,391
Asta n-o să te salveze să nu-ţi pici
examenul luna viitoare,


Corect ar fi fost aşa: "Să nu pici examenul". Dan Bontaş, un manual de gramatică de clasa a III-a să ştii că nu e deloc scump. Chiar ai nevoie de el.

8) Misterul capului de ţestoasă.

248
00:14:58,684 --> 00:15:00,547
O să scot un cap de ţestoasă.
248
00:14:58,684 --> 00:15:00,547
I'm gonna push out
a little turtle head.


"Little turtle head" este doar o expresie vulgară pentru "rahat", "fecale". Capul de ţestoasă este doar în capul unor indivizi care se cred traducători.

9) Fraze din care nu înţelegi nimic şi care arată gradul "elevat" la care au ajuns aceşti doi traducători:

281
00:16:53,763 --> 00:16:58,175
Spence, ştii că nu suport pe nimeni
282
00:16:58,244 --> 00:17:01,047
care să nu-i o babă super sau pe tine.
310
00:18:43,659 --> 00:18:46,224
Foarte bine, prieten al terminatului.


10) Gaura de 4 (alt mister):

336

00:20:05,971 --> 00:20:09,003
Da, am gaura de 4 aliniată.
336
00:20:05,971 --> 00:20:09,003
Yeah, I've got the four tee times
and strippers lined up.


De fapt misterul s-a rezolvat. E vorba de "patru partide de golf aranjate". Dacă nu ştiţi să traduceţi, mai bine vă lăsaţi de hobby-ul acesta, domnilor Bontaş şi Devil's Choice!

11) Grefiera transformată în reporteriţă:

339
00:20:13,995 --> 00:20:16,326
Nu, mă gândesc să o iau pe reporteriţa
de la tribunal din cazul Stony.
339
00:20:13,995 --> 00:20:16,326

No, I'm thinking of taking that cute
little court reporter from the Stony case.


"Court report" înseamnă "grefier" şi nu "reporteriţă de la tribunal". Grea e limba engleză pentru unii!

12) Altă traducere defectuoasă:

419
00:22:16,702 --> 00:22:18,192
...spankings!
376
00:22:05,125 --> 00:22:06,636
... grozave!


"Spankings" se traduce de fapt cu "lovituri pe fund".

13) Alte exemple de analfabetism:

397
00:23:06,809 --> 00:23:09,843
Ce se întâmplă exact la o petrecere
de asta?
453
00:26:30,392 --> 00:26:33,053
meriţi un viitor de pace şi fericire perpetue?
478
00:27:47,203 --> 00:27:49,397
Da şi Stack. Să-l ia naiba...
479
00:27:49,471 --> 00:27:51,442

tare şi cu forţa, fix în fund.


O asemenea traducere...fără cuvinte. Ar trebuie ca B'EST TEAM să-şi schimbe numele în...WORST TEAM!

Un comentariu:

Unknown spunea...

Imi pare bine sa vad ca cineva ia initiavita de ai demasca pe falsii traducatori. Iar in ceea ce priveste traducerea este dea dreptul jenanta. Din pacate nu este singura... am mai vazut subtitrari facute de mantuiala. Voi faceti o treaba buna si sper sa o tineti tot asa . Cu respect unQsapro