CUVANT ÎNAINTE

Bine aţi venit pe blogul dedicat plagiatorilor şi hoţilor de subtitrări! Dacă aţi sesizat vreo subtitrare plagiata sau având autorul şters, aici este locul unde se poate semnala acest lucru. Aceşti nesimţiţi aflaţi în spatele acestui fenomen pot fi arătaţi cu degetul, să nu fiţi singurii care râd de aceştia.

Actualul blog a luat fiinţă din 2 raţiuni. Mai întâi, mai mulţi traducători au sesizat faptul că subtitrările lor ajung să fie furate, numele lor înlăturat din subtitrări şi înlocuit cu cel al unor plagiatori sau, chiar subtitrările lor sunt plagiate cu neruşinare, alţii însuşindu-şi astfel munca şi meritele lor. Astfel de fenomene trebuie să înceteze, iar scopul blogului nu este stoparea fenomenului, ci identificarea şi arătarea lor cu degetul a acestora tuturor celor care apreciază subtitrările originale. Dacă sesizaţi, de asemenea, perle şi erori în subtitrări, le puteţi semnala şi pe acestea, cel puţin autorii lor le vor sesiza şi vor încerca să se corecteze sau, cine ştie, poate printr-o minune, se vor lăsa de tradus, recunoscându-şi incapacităţile.

Cel de-al doilea motiv al naşterii acestui blog au fost câteva bloguri mai mărunţele apărute ca ciupercile după ploaie, neprofesioniste şi vădit îndreptate doar într-o singură direcţie, marcând nevoia bolnavă a câtorva indivizi de a defăima sau de a ataca incoerent şi ostentativ adevăraţii traducători pe care îi plagiază. Spre deosebire de limitarea acestora, http://plagiatorii.blogspot.com/ va sublinia şi va lupta împotriva a tot ceea ce înseamnă fenomenul plagiatului de subtitrări. Nu este locul unor răzbunări personale, aşa cum procedează alţii creându-şi bloguri pentru a-şi înjura concurenţii. Aici încercăm să analizăm fenomenul plagiatului de subtitrări în ansamblul lui, orice trimitere la un posibil plagiator sau site care încurajează acest fenomen fiind un fenomen mai mult decât normal, dacă este justificat prin dovezi clare. Orice afirmaţii gratuite, nedovedite, la adresa unei persoane – traducător sau simplu consumator de subtitrări – sau site vor fi şterse, cu excepţia cuvintelor adresate plagiatorilor demonstraţi, care, în schimb, îşi pot exprima punctul de vedere într-un singur mod: politicos şi în limita decenţei, pentru a se apără, dacă vor dori să o facă.

Dar ca să rezumăm morala acestui blog, cel mai potrivit ar fi următorul proverb: “CE ŢIE NU-ŢI PLACE, ALTUIA NU-I FACE !” Navigare plăcută tuturor vizitatorilor noştri !

Veveriţa iar a dat-o în bară! "Hot Rod" (2007)


Veveriţa_bc, îl ştiţi...individul care plagiază subtitrările la care nu e în stare să traducă, a scos o traducere la filmul Hot Rod (2007). Film extrem de uşor de tradus, dar acest individ, împreună cu partenerul său, Voca_Team, a dovedit că nu stăpâneşte ca lumea nici limba engleză, dar nici limba română.
Haideţi să vedem împreună greşelile acestui individ:




Engleză:
15
00:03:02,482 --> 00:03:03,813
Raspberry?
16 00:03:04,484 --> 00:03:06,042
Psych! Very Cherry.
Traducerea veveriţei:
17
00:03:02,482 --> 00:03:03,813
Zmeură?
18

00:03:04,484 --> 00:03:06,042
Mediumule! Foarte tare.

Într-adevăr, foarte tare faza. "Cherry" se referă chiar la fructul "cireaşă", şi nu în sensul figurat, mai ales că mai sus e vorba de un act fruct "zmeură". Ne bucurăm că veveriţa nu a scris "alună".

Engleză:
153
00:12:12,064 --> 00:12:15,192
No way. Leťs do it right now.
One more for the road.
Traducerea veveriţei:
155
00:12:12,064 --> 00:12:15,192
Nici nu mă gândesc. Hai s-o facem acum.
Încă o dată pentru drum.


Veveriţo, uneori în engleză expresiile nu se traduc mot-a-mot. Aici traducerea corectă era: "Să ne mai înfruntăm încă o dată".

160
00:12:24,577 --> 00:12:26,545
înainte să fi fost naşpa
la a fi bărbat
toată viaţa.


Ce exprimare defectuoasă care arată o slabă cunoaştere a limbii române! N-ar fi sunat mult mai bine: "înainte să fi fost un ratat toată viaţa"?

Engleză:
165
00:12:46,398 --> 00:12:49,890

All you're good for is goofing around
with your friends on your moped.
Traducerea veveriţei:
168
00:12:46,398 --> 00:12:49,890
Eşti bun numai să te prosteşti
cu prietenii pe motocicletă.

Veveriţo, nu mai prosti lumea cu traducerile tale aiuritice! "Goof around" înseamnă în limba engleză: "a pierde timpul"! Deci, traducerea corectă ar fi fost: "Eşti bun doar la pierdut timpul cu prietenii tăi pe motocicletă".

248
00:19:31,336 --> 00:19:34,271
Singura cale de a-i învinge e să-i lovesc
cât ce pot de tare în faţă.

Veveriţo, îţi place cum sună? Parcă am fi pe tarla la ţară!

290
00:21:22,714 --> 00:21:27,515
"Cel care se opune schimbării
este destinat pierii."

Bine că n-ai pus "perii", că lumea s-ar fi gândit la perie de sârmă. "Pieirii" e corect.

Engleză:
355
00:25:25,257 --> 00:25:29,353
I'm freaking pumped! I've been drinking
green tea all goddamn day!
Subtitrarea veveriţei:
358
00:25:25,257 --> 00:25:29,353
Ce m-ai mai speriat! Am băut ceai
verde toată ziua.


Într-adevăr, se sperie lumea când vede asemenea subtitrări! "Sunt tare rapid" e corect acolo. Mai studiază engleză, veveriţo!

363
00:25:38,837 --> 00:25:41,601
Nu cu coşul de gunoi, prietene.

Mai studiază şi limba română, şi vezi ce înseamnă o cacofonie.

392
00:27:17,569 --> 00:27:18,797
Dar tu, nepreţuitule?


"Dragule" nu suna mai bine? Căci aşa ar părea că ne-am referi la un diamant.

445
00:30:33,264 --> 00:30:36,461
Toate relaţii au suişurile
şi coborâşurile lor, dar...


Dezarticulat la fel ca traducerea veveriţei.

470
00:32:17,635 --> 00:32:21,799
Omule, Rod. Sunt plin de furie geloasă acum.

Nu ştiu cum arată o "furie negeloasă".

Şi mai sunt multe alte erori. Recomandarea noastră pentru veveriţa: ori mai pui mâna pe o carte şi înveţi, ori te laşi de traduceri!



Niciun comentariu: