CUVANT ÎNAINTE

Bine aţi venit pe blogul dedicat plagiatorilor şi hoţilor de subtitrări! Dacă aţi sesizat vreo subtitrare plagiata sau având autorul şters, aici este locul unde se poate semnala acest lucru. Aceşti nesimţiţi aflaţi în spatele acestui fenomen pot fi arătaţi cu degetul, să nu fiţi singurii care râd de aceştia.

Actualul blog a luat fiinţă din 2 raţiuni. Mai întâi, mai mulţi traducători au sesizat faptul că subtitrările lor ajung să fie furate, numele lor înlăturat din subtitrări şi înlocuit cu cel al unor plagiatori sau, chiar subtitrările lor sunt plagiate cu neruşinare, alţii însuşindu-şi astfel munca şi meritele lor. Astfel de fenomene trebuie să înceteze, iar scopul blogului nu este stoparea fenomenului, ci identificarea şi arătarea lor cu degetul a acestora tuturor celor care apreciază subtitrările originale. Dacă sesizaţi, de asemenea, perle şi erori în subtitrări, le puteţi semnala şi pe acestea, cel puţin autorii lor le vor sesiza şi vor încerca să se corecteze sau, cine ştie, poate printr-o minune, se vor lăsa de tradus, recunoscându-şi incapacităţile.

Cel de-al doilea motiv al naşterii acestui blog au fost câteva bloguri mai mărunţele apărute ca ciupercile după ploaie, neprofesioniste şi vădit îndreptate doar într-o singură direcţie, marcând nevoia bolnavă a câtorva indivizi de a defăima sau de a ataca incoerent şi ostentativ adevăraţii traducători pe care îi plagiază. Spre deosebire de limitarea acestora, http://plagiatorii.blogspot.com/ va sublinia şi va lupta împotriva a tot ceea ce înseamnă fenomenul plagiatului de subtitrări. Nu este locul unor răzbunări personale, aşa cum procedează alţii creându-şi bloguri pentru a-şi înjura concurenţii. Aici încercăm să analizăm fenomenul plagiatului de subtitrări în ansamblul lui, orice trimitere la un posibil plagiator sau site care încurajează acest fenomen fiind un fenomen mai mult decât normal, dacă este justificat prin dovezi clare. Orice afirmaţii gratuite, nedovedite, la adresa unei persoane – traducător sau simplu consumator de subtitrări – sau site vor fi şterse, cu excepţia cuvintelor adresate plagiatorilor demonstraţi, care, în schimb, îşi pot exprima punctul de vedere într-un singur mod: politicos şi în limita decenţei, pentru a se apără, dacă vor dori să o facă.

Dar ca să rezumăm morala acestui blog, cel mai potrivit ar fi următorul proverb: “CE ŢIE NU-ŢI PLACE, ALTUIA NU-I FACE !” Navigare plăcută tuturor vizitatorilor noştri !

Liviu Darian, un nou plagiator susţinut de www.titrari.ro!

Acest individ pe nume Liviu Darian şi-a publicat sâmbătă, 15-09-2007, subtitrarea la 3:10 To Yuma (2007). Duminică, 16-09-2007, subs.ro TEAM a publicat o altă variantă de subtitrare la acelaşi film.

Traducerea iniţială a lui Liviu Darian era plina de greseli; din acea traducere nu aveai din ce să te inspiri. Ei bine, acest "Liviu Darian", luni, pe data de 17-09-2007, confruntându-şi subtitrarea plină de greşeli cu cea realizată de către subs.ro TEAM, şi-a corectat traducerea, folosindu-se de cea de pe www.subs.ro.

Iata şi exemplele:

1) De la puşcărie la pensie.

Subtitrarea iniţială Liviu Darian (sâmbătă 15-09-2007):


27

00:04:42,167 --> 00:04:44,842

Păcat că aici nu există lege.
28
00:04:46,156 --> 00:04:49,109
Respectivii erau acum la puşcărie.


Replici traduse din imaginaţie; personajul nu se referă niciodată la aşa ceva.

Subtitrarea subs.ro TEAM (duminica 16-09-2007):


32

00:04:41,180 --> 00:04:44,062

Păcat că doctorul mi-a amputat

15 centimetri din picior.
33
00:04:45,364 --> 00:04:48,138

Cu Legea Pensiilor,
aş fi beneficiat de un ajutor.


Subtitrarea corectată de Liviu Darian (luni 17-09-2007):

27

00:04:42,167 --> 00:04:44,842

Păcat că doctorii
nu mi-au tăiat tot piciorul.
28
00:04:46,156 --> 00:04:49,109
Acum aş fi beneficiat de pensie.


Vedeţi cum, observând ridicolul traducerii sale iniţiale, şi inspirându-se după subs.ro TEAM, Liviu Darian şi-a modificat subtitrarea.

2) Uite Hollander, nu e Hollander!

Subtitrarea iniţială Liviu Darian (sâmbătă 15-09-2007):

35
00:05:07,209 --> 00:05:09,835

Stăm acolo până ce
se rezolvă situaţia.


Subtitrarea subs.ro TEAM (duminică 16-09-2007):

40
00:05:06,161 --> 00:05:08,566

Voi merge la Hollander şi
voi regla problema.


Subtitrarea corectată de Liviu Darian (luni 17-09-2007):


40
00:05:07,209 --> 00:05:09,835
Mă duc la Hollander să rezolv situaţia.

Iată cum, minune, Hollander apare şi la Liviu Darian...inspirându-se oare de unde credeţi? Bineînţeles, tot de la subs.ro TEAM!

3) Ajutor sau moarte?

Subtitrarea iniţială Liviu Darian (sâmbătă 15-09-2007):

42
00:06:48,567 --> 00:06:50,474

Aia o să te ajute ?


Subtitrarea subs.ro TEAM (duminică 16-09-2007):

47
00:06:47,650 --> 00:06:49,584

O să o omori?


Subtitrarea corectată de Liviu Darian (luni 17-09-2007):


42
00:06:48,567 --> 00:06:50,474

O s-o omori ?


Normal că Liviu Darian s-a ajutat de subtitrarea subs.ro TEAM, ca să-si transforme greşeala iniţială din subtitrare.

Pentru mai multe exemple privind plagierile făcute de Liviu Darian (crescut la şcoala plagierii fondată de veveriţa_bc), vizitaţi următorul link: http://forum.subs.ro/viewtopic.php?t=4564


Niciun comentariu: