CUVANT ÎNAINTE

Bine aţi venit pe blogul dedicat plagiatorilor şi hoţilor de subtitrări! Dacă aţi sesizat vreo subtitrare plagiata sau având autorul şters, aici este locul unde se poate semnala acest lucru. Aceşti nesimţiţi aflaţi în spatele acestui fenomen pot fi arătaţi cu degetul, să nu fiţi singurii care râd de aceştia.

Actualul blog a luat fiinţă din 2 raţiuni. Mai întâi, mai mulţi traducători au sesizat faptul că subtitrările lor ajung să fie furate, numele lor înlăturat din subtitrări şi înlocuit cu cel al unor plagiatori sau, chiar subtitrările lor sunt plagiate cu neruşinare, alţii însuşindu-şi astfel munca şi meritele lor. Astfel de fenomene trebuie să înceteze, iar scopul blogului nu este stoparea fenomenului, ci identificarea şi arătarea lor cu degetul a acestora tuturor celor care apreciază subtitrările originale. Dacă sesizaţi, de asemenea, perle şi erori în subtitrări, le puteţi semnala şi pe acestea, cel puţin autorii lor le vor sesiza şi vor încerca să se corecteze sau, cine ştie, poate printr-o minune, se vor lăsa de tradus, recunoscându-şi incapacităţile.

Cel de-al doilea motiv al naşterii acestui blog au fost câteva bloguri mai mărunţele apărute ca ciupercile după ploaie, neprofesioniste şi vădit îndreptate doar într-o singură direcţie, marcând nevoia bolnavă a câtorva indivizi de a defăima sau de a ataca incoerent şi ostentativ adevăraţii traducători pe care îi plagiază. Spre deosebire de limitarea acestora, http://plagiatorii.blogspot.com/ va sublinia şi va lupta împotriva a tot ceea ce înseamnă fenomenul plagiatului de subtitrări. Nu este locul unor răzbunări personale, aşa cum procedează alţii creându-şi bloguri pentru a-şi înjura concurenţii. Aici încercăm să analizăm fenomenul plagiatului de subtitrări în ansamblul lui, orice trimitere la un posibil plagiator sau site care încurajează acest fenomen fiind un fenomen mai mult decât normal, dacă este justificat prin dovezi clare. Orice afirmaţii gratuite, nedovedite, la adresa unei persoane – traducător sau simplu consumator de subtitrări – sau site vor fi şterse, cu excepţia cuvintelor adresate plagiatorilor demonstraţi, care, în schimb, îşi pot exprima punctul de vedere într-un singur mod: politicos şi în limita decenţei, pentru a se apără, dacă vor dori să o facă.

Dar ca să rezumăm morala acestui blog, cel mai potrivit ar fi următorul proverb: “CE ŢIE NU-ŢI PLACE, ALTUIA NU-I FACE !” Navigare plăcută tuturor vizitatorilor noştri !

Bontaş, "omul pădurii", a făcut-o de oaie cu un film superb: El Aura (2005)

Uneori este păcat de faptul unele filme deosebite sunt traduse exact de cine nu trebuie. În această categorie se încadrează, din nefericire, şi filmul "El Aura" (2005), un film tradus de plagiatorul Dan Bontaş şi de thriller. Sincer, ne pare rău că thriller (care e un traducător serios) a ales să se asocieze şi să-şi mânjească numele de un plagiator şi un traducător de doi bani, aşa cum este Dan Bontaş.

Subtitrarea a fost prost tradusă, deoarece a fost făcută după un subpack în limba engleză, şi nu după cel original (din limba spaniolă), de aici reieşind şi toate greşelile. Iată numai câteva din ele:

26
00:06:59,007 --> 00:07:02,044
Custodele vrea să arunci o privire
peste dioramele de la etajul trei.
27
00:07:02,287 --> 00:07:05,245
Au nevoie de un raport şi de o evaluare.
Începe cu pădurile tropicale.

Dle Bontaş, "custodele au nevoie"? Cum vine asta? Te exprimi de parcă ai venit direct din pădure.

34
00:07:40,807 --> 00:07:44,243
- Încă mai ai...
- Din când în când.
34
00:07:40,807 --> 00:07:44,243
- Continua agarrando ele?
- Sim, de vez em quando.


Traducere complet aiurea. De fapt, corect este:
34
00:07:40,807 --> 00:07:44,243
- Continui să ţi-o tragi cu el?
- Da, din când în când.



Iar o traducere greşită:
53
00:09:03,767 --> 00:09:07,521
Vezi cum îţi întoarce spatele?
Ai putea merge până la el.
51
00:09:26,966 --> 00:09:31,036
Fijáte el que está de espalda.
Un tipo hasta ahí llega sin problema.


Corect este:
51
00:09:26,966 --> 00:09:31,036
Uită-te la cel care stă cu spatele.
Ar putea ajunge aici fără nicio problemă.



61
00:09:29,167 --> 00:09:33,365
Telefoanele, alarma. Cei din vistierie,
încă nu şi-au dat seama.

Dle Bontaş, nu suntem în secolul XVII ca să mai spunem "visterie". Acum, se spune "trezorerie".


65
00:09:41,647 --> 00:09:43,444
E un drum care duce înăuntru.
Îl poţi identifica?
65
00:09:41,647 --> 00:09:43,444
Un solo acceso, żte habías dado cuenta?


Traducerea corectă:
65
00:09:41,647 --> 00:09:43,444
E un singur acces, ţi-ai dat seama?



75
00:10:08,127 --> 00:10:12,006
Pasarela pisicilor duce direct la
cealaltă aripă a clădirii.


Pe când "pasarela câinilor" sau "pasarela şobolanilor"?


97
00:11:40,407 --> 00:11:42,716
Ai avut o fantezie foarte ciudată
pe un taxidermist...


Corect este:
97
00:11:40,407 --> 00:11:42,716
Ai fantezii foarte ciudate
ca să devii taxidermist.


Iată şi o "perlă" în traducere:

197
00:21:49,647 --> 00:21:52,002
Eşti un adevărat om al pădurii...
198
00:22:45,430 --> 00:22:47,698
Todo un baqueano.


Corect era de fapt: "Tot drumul."

Într-adevăr, Dan Bontaş, şi în această traducere a dat dovadă că este "un adevărat om al pădurii".

Niciun comentariu: