CUVANT ÎNAINTE

Bine aţi venit pe blogul dedicat plagiatorilor şi hoţilor de subtitrări! Dacă aţi sesizat vreo subtitrare plagiata sau având autorul şters, aici este locul unde se poate semnala acest lucru. Aceşti nesimţiţi aflaţi în spatele acestui fenomen pot fi arătaţi cu degetul, să nu fiţi singurii care râd de aceştia.

Actualul blog a luat fiinţă din 2 raţiuni. Mai întâi, mai mulţi traducători au sesizat faptul că subtitrările lor ajung să fie furate, numele lor înlăturat din subtitrări şi înlocuit cu cel al unor plagiatori sau, chiar subtitrările lor sunt plagiate cu neruşinare, alţii însuşindu-şi astfel munca şi meritele lor. Astfel de fenomene trebuie să înceteze, iar scopul blogului nu este stoparea fenomenului, ci identificarea şi arătarea lor cu degetul a acestora tuturor celor care apreciază subtitrările originale. Dacă sesizaţi, de asemenea, perle şi erori în subtitrări, le puteţi semnala şi pe acestea, cel puţin autorii lor le vor sesiza şi vor încerca să se corecteze sau, cine ştie, poate printr-o minune, se vor lăsa de tradus, recunoscându-şi incapacităţile.

Cel de-al doilea motiv al naşterii acestui blog au fost câteva bloguri mai mărunţele apărute ca ciupercile după ploaie, neprofesioniste şi vădit îndreptate doar într-o singură direcţie, marcând nevoia bolnavă a câtorva indivizi de a defăima sau de a ataca incoerent şi ostentativ adevăraţii traducători pe care îi plagiază. Spre deosebire de limitarea acestora, http://plagiatorii.blogspot.com/ va sublinia şi va lupta împotriva a tot ceea ce înseamnă fenomenul plagiatului de subtitrări. Nu este locul unor răzbunări personale, aşa cum procedează alţii creându-şi bloguri pentru a-şi înjura concurenţii. Aici încercăm să analizăm fenomenul plagiatului de subtitrări în ansamblul lui, orice trimitere la un posibil plagiator sau site care încurajează acest fenomen fiind un fenomen mai mult decât normal, dacă este justificat prin dovezi clare. Orice afirmaţii gratuite, nedovedite, la adresa unei persoane – traducător sau simplu consumator de subtitrări – sau site vor fi şterse, cu excepţia cuvintelor adresate plagiatorilor demonstraţi, care, în schimb, îşi pot exprima punctul de vedere într-un singur mod: politicos şi în limita decenţei, pentru a se apără, dacă vor dori să o facă.

Dar ca să rezumăm morala acestui blog, cel mai potrivit ar fi următorul proverb: “CE ŢIE NU-ŢI PLACE, ALTUIA NU-I FACE !” Navigare plăcută tuturor vizitatorilor noştri !

Veveriţa şi cu Avocatu' nu ştiu limba română ca lumea! P2 (2007)

Veveriţa_bc şi Avocatul31, 2 traducători care publică doar pe site-ul www.titrări.ro, au făcut-o de oaie de data asta la traducerea de la filmul P2 (2007).

Cei doi traducători "celebri" şi-au arătat limitele cunoştinţelor lor în gramatica limbii române, folosind numai puţin de 7 ori verbul la pers.II singular "şti", când corect era "ştii"! Ruşine să le fie celor 2 traducători!


161
00:11:53,600 --> 00:11:55,700
Şti ceva? Ajunge.
286
00:24:53,400 --> 00:24:54,900
Şti că am obligaţii...
304
00:26:03,400 --> 00:26:06,500
Şti... după slujbă... preocupări...
337
00:28:27,700 --> 00:28:30,200
Şti, este uimitor...
372

00:31:15,400 --> 00:31:18,200
Şti ceva? Gândeşte-te la ceva.
566
00:45:35,900 --> 00:45:38,000
- Vrei să te culci cu el?

- Nu, şti că nu e adevărat.
690

00:57:35,900 --> 00:57:40,100
Şti? Aş fi vrut să ai mai mult respect
faţă de tine.


De asemenea, filmul este presărat cu greşeli de traducere din limba engleză, dintre care am aminti următoarele:

34
00:03:33,300 --> 00:03:34,700
Tot cu asta te ocupi, nu?
34
00:03:33,300 --> 00:03:34,700
You're still on the Morgan?


Corect: Tot te mai ocupi de afacerea Morgan? Dacă nu ştiţi să traduceţi, domnilor traducători, nu mai improvizaţi.

60
00:05:00,700 --> 00:05:04,300
- Mami, am grijă...
- Pune-o pe masă...


Corect era de fapt:

60
00:05:00,700 --> 00:05:04,300
- Mami, vreau eu maşina aceea.
- Atunci, ajută-mă să pun masa.


84
00:06:39,700 --> 00:06:42,800
Jersey? Credeam că eşti o fată mai de la nord.


"East side girl", se traduce "fată din zona estică", căci, estul e est şi nordul e nord!

89
00:06:52,700 --> 00:06:54,300
Sunt o fată simplă.
89
00:06:52,700 --> 00:06:54,300
I keep it real.


Corect:

89

00:06:52,700 --> 00:06:54,300
Sunt eu însumi.


Sfatul nostru pentru respectivii traducători: puneţi-vă pe învăţat gramatica limbii române!

Un comentariu:

Unknown spunea...

Il shtiam pe avokatul31 o persoana serioasa.E regretabil ka a ajuns sa se alature gashti de plagiatori de pe www.titrari.ro shi sa se complaca in plagiate marka veverutza@bontasheluldekapitatdeoutze.Lasatziva de plagiat k va facetzi de kkt ku tot site vostru ku miros de grajd M-joy! Asta am avut de zis.